KUALITAS TERJEMAHAN LIRIK LAGU “MUNAJAT CINTA” BAHASA INDONESIA-JAWA

Faijah Ida Fatmawati, Teguh Setiawan

Abstract


This study aims to describe and assess the accuracy, naturalness test, and readability test of the translation of the “Munajat Cinta” lyrics in Indonesian into Javanese. The data taken are words, phrases, or clauses which are the lyrics of Munajat Cinta. Data is collected with scrutinize techniques and note taking technique. Then, the data is analyzed by translational matching method with the technique of determining the determinant elements. The results show that the accuracy level is 1.69 points. In the naturalness test criteria the target language gets 1.82 points. Higher than the level of accuracy. Meanwhile, the third assessment criteria is readability of 2.24 points. Thus, the va-lue of the translation of the Indonesian Munajat Cinta song into the Javanese language as a whole is quite good with an average gain of 1.80 points. Although the song lyrics are not presented accurately, the translation results are still acceptable and can still be read by the target language reader quite well.

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menilai keakuratan, keberterimaan/kewajaran, dan keterbacaan hasil terjemahan lirik lagu “Munajat Cinta” dalam Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jawa. Data yang diambil ialah kata, frasa, atau klausa yang menjadi lirik lagu “Munajat Cinta”. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik simak dan catat. Selanjutnya, data dianalisis dengan metode padan translasional dengan teknik pilah unsur penentu. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tingkat keakuratan, sebesar 1,69 poin. Pada kriteria kewajaran/keberterimaan dalam bahasa sasaran menda-patkan 1,82 poin, lebih tinggi dibandingkan dengan tingkat kakuratan. Adapun, kriteria penilaian yang ketiga, yaitu keterbacaan sebesar 2,24 poin. Dengan demikian, nilai hasil terjemahan lagu “Munajat Cin-ta” dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa secara keseluruhan cukup baik dengan perolehan rerata 1,80 poin. Meskipun lirik lagu tersebut tidak disajikan secara akurat, hasil terjemahan masih dapat dite-rima dan dapat dibaca oleh pembaca bahasa sasaran dengan cukup baik.


Keywords


translation; accuracy; readability test; naturalness test; song lyrics; terjemahan, keakuratan, keterbacaan, kewajaran, lirik lagu

Full Text:

PDF

References


Asiah, Nur Siti. 2014. "Kualitas Terjemahan Subtitle Film "Omar"" (Skripsi Sarjana). Jakarta: Program Studi Tarjamah Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah. http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/30677/1/SITI%20NUR%20ASIAH-FAH.pdf

Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dhyaningrum, Ambhita; Nababan, R.M.; dan Djatmika. 2016. "Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100 Year Old Man Who Climmed Out of the Window and Dissapeared". Dalam Prasasti: Journal of Linguistic, Volume 1 No. 2 November 2016, halaman 210-229.

https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074

Fitriana, Irta. 2014. "Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Stealing Home (Hati yang Terrenggut) Karya Shenty Woods (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)". Thesis (Masters). Surakarta: Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. Error! Hyperlink reference not valid.

Hatim, B., dan Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

House, Juliane. 2015. Translation Quality Assesment. London: Routledge.

Larson, 1984. Meaning Based Translation. New York: University Press of America.

Nababan, R.M. 2012. "Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan." Dalam Kajian Linguistik dan Sastra, Volume 24 No. 1. Juni 2012, halaman 39-57. https://publikasiilmiah.ums.ac.id/xmlui/bitstream/handle/11617/2220/4.%20MANGATUR%20NABABAN.pdf?sequence=1

Newmark. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nida, E.A. dan Taber, Charles. 1974. The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill: Leiden.

https://doi.org/10.1515/9783110821659-014

Septiana, Mega Ponia dan Mahdi, Sutiono. 2017. "Makna Referensial dan Nonreferensial pada Lirik Lagu Sunda Mawar Bodas". Dalam International Seminar on Language Maintanance and Shift (LAMAS) 7 di Hotel NEO. Semarang: Universitas Diponegoro. http://eprints.undip.ac.id/57484/

Sudaryanto. 2015. "Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa" Pengantar Penelitian Wahana Kebuadyaan secara Linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Williams, Malcolm. 2009. "Translation Quality Assessment". Dalam Mutatis Mutadis Journal Vol. 2 No. 1 halaman 3--23.

http://www.liriklagumuzika.com/2008/07/munajat-cinta-rock.html#ixzz51xq9cndt

http://www.youtube.com/watch?v=y7hMe-mgeAE




DOI: https://doi.org/10.26499/wdprw.v47i1.258

Article Metrics

Abstract view : 807 times
PDF - 308 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Indexed by